top of page

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Epíteto
    
                                                                             Reseñas y noticias literarias 
   
 

Dambudzo Marechera, La casa del hambre (1978)

  • Autorenbild: Rev Epíteto
    Rev Epíteto
  • 5. Aug. 2014
  • 2 Min. Lesezeit

id-23501-hambre.jpg

Traducida por María Fernández Ruiz para Sajalín Editores en el 2014.

Esta es la primera novela del desaparecido escritor zimbabuense Dambudzo Marechera. El libro es un grito intenso y punzante frente a temas como la discriminación, la pobreza, la violencia y la búsqueda desesperada de la libertad.

Ambientados en la antigua colonia británica Rodesia (actual Zimbabue), los cuentos en este volumen verbalizan con ferocidad la radiografía de un país sumido en la miseria, la intolerancia y el distanciamiento racial establecidos por el régimen colonial.

La vida de los personajes que habitan La casa del hambre es convulsa. En ella hay “toda una juventud negra sedienta de nuevos pensamientos”, jóvenes que se convierten en guerrilleros de movimientos rebeldes, espías o prostitutas. El narrador de las historias es un joven poeta que hace cómplice al lector de su vida, sus odios y amores, a través de reflexiones ácidas en voz de monólogos internos. El lenguaje que utiliza es una prosa lírica muy rica en metáforas viscerales. El voraz apetito por la vida de los personajes parece estar comprimido a presión entre las “hileras de casuchas impregnadas de hambre”, y las estrellas del cielo que los alumbra. La insatisfacción se va intensificando a medida que pasa el tiempo y los personajes se van haciendo adultos. El poeta exprime constantemente su resquemor a través de su discurso “como un niño que encuentra placer rascándose con cuidado una herida con el dedo índice”.

Esta es una obra escrita por Marechera durante su exilio en Londres. Para este proceso abandonó su lengua materna, el shona, como una forma de autodestierro de su lengua, y de su patria. Su “alarido”, como la catalogó Doris Lessing al leer el libro, pretendía llegar hasta Zimbaue, y lo logró, incluso sobrepasó las fronteras geográficas y temporales. La traducción de este libro al español es realmente un regalo a los lectores hispanófonos, una lectura obligatoria que enganchará a más de uno, y una invitación a conocer otras obras del autor.


 
 
 

Comments


ENTREGAS DESTACADAS
ENTREGAS RECIENTES
ARCHIVO
TEMAS DE BÚSQUEDA
SÍGANOS 

<a href="http://ibsn.org/"><img src="http://ibsn.org/barcode/01-03-2012-00.gif" alt="IBSN: Internet Blog Serial Number 01-03-2012-00" /></a>

  • Facebook Basic
  • Twitter Basic
  • YouTube Basic
  • Soundcloud Basic

© 2023 by Oliver Blush. Proudly created with Wix.com

 

bottom of page